なりすまし、のみならず、取引先

 

なりすまし(成り済まし) ― 不是なりますし, 我打字的時候太順手,連續打錯了兩次. 解: 冒充行騙. 算是比較新的詞彙, JLPT應該不會考?

のみならず ー 看了解釋之後應該是這樣拆 のみ(只) ならず(不), 就是不僅的意思, 順接下句

取引先(とりひきさき)ー  suppliers and customers都是取引先, business partner, 硬要用中文涵蓋這兩邊勉強可用"交易對象", 但這詞不常用, 太生硬

冒充騙案, 不僅冒充交易對象和CEO, 還有冒充如律師之類的第三者權威人士這種複雜化的手法. 需要十分注意.

為了通順, 這哪是翻譯, 根本就是重寫了

ref:

留言

這個網誌中的熱門文章

コツ、取り組み、一つひとつこなし

幅を利かす, さ青, 胸を張れる

すら