チェンソーマン 日語教室 - グロ,
今天是 チェンソーマン第103話
官方中譯跟原文對照.
グロ - "但太獵奇了不能給小孩子看呢"
嫌獵奇不是正式中文詞彙的話譯成血腥都比詭異好, 比起靜態的詭異, 用血腥來形容大搖大擺在城市中把惡魔大卸八塊的鏈鋸人更貼切
とか - とか, (因為)打鬥的時候會毀壞建築物之類的東西, 所以我討厭他因為譯文太長沒把とか翻出來就算了,
粗末(そまつ) - 這裡應作粗暴解. 大樓都給電次毀了半邊了, 那不是粗魯的程度了
我不能接受(對東西)這麼粗暴的男人
譯者明顯的是沒看故事, 見字就直翻, 不能說不對, 就是看的出是領薪水打工的產物
不用暴雷的話勉強可以用敗露/被抓包. 但以電次的腦袋用流行語"暴雷"不算過份吧
btw 這句的文法用中文想真的很不好理解
留言
張貼留言