發表文章

コツ、取り組み、一つひとつこなし

圖片
  Q4 :仕事のモチベーションを高める コツ はありますか? A4 :まずは日常的に 取り組み やすい小さな目標を掲げて、それを 一つひとつこなし 、達成感を味わう機会を増やすことだと思います。 最初から高いハードルを越えようとしなくても、着実に超えられるハードルを設定して、次のモチベーションにつなげていくことも大切だと思います。 例えば、業務に関する資格を取得することも良いかもしれません。 私自身は秘書検定1級の取得を目標とし、一生懸命努力をして取得できたとき、仕事のスキルを身に着けただけではなく モチベーションも上がりました。 それから、オン・オフの切り替えも大切にしています。オフではペットと癒しの時間を過ごしたり、家族や友人と美味しいごはんを食べに行ったり、休みの日は睡眠をたくさんとるなど、 意識的に心を休める時間を作っています。 コツ ー 骨, 物件的核心構成部份,引申成要領 取り組み - 來自相撲的術語, 兩方比拼的意思,之後沒了運動勝負的意思, 而是精神上"以比拼的努力做事", 再再下來就是簡單的to deal with, 這裡應只是作to deal with 解 下面又一個取り組み的使用. 又有一點不一樣. 一つひとつこなし ( ひとつひとつこなし)- 應該是這樣段句  一つ    ひとつ    こなし こなし( 熟し)  -   物を取り扱うこと。処理すること。運用 就是逐一處理的意思 ref 語源由来辞典 「取り組む」の意味とは wiktionary 取り組む こなし

幅を利かす, さ青, 胸を張れる

圖片
  幅を利かす - 應該是幅を利かせる(はばをきかせる) 威張ること、あるいは思いどおりにふるまうことなどを意味する表現。 那是什麼(人)? 就是在這一帶橫行霸道的不良集團 詳見  「幅を利かせる」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解説! 青 - 我想不就是あお嗎? 不是,有一個叫 さ青 的大坑 "真っ青"ってどうして"まっさお"と読むのですか? 胸を張れる - 不查字典猜是"對得起天地良心而能夠挺起胸膛" 的意思吧. 查完字典意思也查不多是這樣

チェンソーマン 日語教室 - グロ,

圖片
今天是 チェンソーマン第103話 官方中譯跟原文對照.  グロ - "但太獵奇了不能給小孩子看呢"  嫌獵奇不是正式中文詞彙的話譯成血腥都比詭異好, 比起靜態的詭異, 用血腥來形容大搖大擺在城市中把惡魔大卸八塊的鏈鋸人更貼切 とか - とか, (因為)打鬥的時候會毀壞建築物之類的東西, 所以我討厭他  因為譯文太長沒把とか翻出來就算了,  粗末(そまつ) - 這裡應作粗暴解. 大樓都給電次毀了半邊了, 那不是粗魯的程度了 我不能接受(對東西)這麼粗暴的男人 譯者明顯的是沒看故事, 見字就直翻, 不能說不對, 就是看的出是領薪水打工的產物 プロパガンダ(propaganda) - 作貶義用翻成"宣傳技倆"會更好 看你也沒什麼利他精神... 也沒有報酬, 何解(要這樣做)呢? 老子我... 就是想暴雷我是鏈鋸人才會去戰鬥的 不用暴雷的話勉強可以用敗露/被抓包. 但以電次的腦袋用流行語"暴雷"不算過份吧 btw 這句的文法用中文想真的很不好理解

すら

圖片
すら ― 意外地是屬於N1的文法, "even" 之意 連死神都能殺的大鐮 ref  すら・ですら 【N1文法】~すら JLPT N1の文法 grammar: ~すら・~ですら

流し目

圖片
  ながしめ (流し目) -  eyes looking at you when his/her face is facing another direction. 這是意義上最正確的解釋 goo 的第二個解是  男女間で、感情をこめて送る、気を引くような目つき。色目。秋波。「―を使う」 在這裡, 我們的男主和女模特拍照, 應在第2解. 但在畫面的表現上,的確就是臉不轉,只用眼光轉看你.  這裡用中文翻譯不了, 拍照時使用中文要求同樣動作的話我們會說別的句子 來!給我再性感一點, 眼神! 對! 來點眼神! Ref Jisho.org 流し目 Hinative goo

ショッピングモール

圖片
ショッピングモール (Shopping Mall) 不是 モード (mode) 裁在這麼普通的字上面, 這錯的實在太奇怪了

ことあるごとに、せけんてい

圖片
ことあるごとに(事ある毎に) - 何かが起こるために、毎度毎度、同じ事を繰り返し行うさま。 動不動(就), 時不時 (就) 做什麼事情, 總是, 老是(習慣上)做什麼事情 世間体( せけんてい) - 世間の人々に対する体面やみえ。世間に対する体裁。 這字我倒是第一次看到, 我想跟細明體沒什麼關係吧(拖) 中文翻成"面子"實在是神來之筆, 太準確了 這句只能意譯了 你不也考慮一下我們的面子啊 ref weblio kotobank 世間体日文翻译成中文