發表文章

目前顯示的是 8月, 2022的文章

チェンソーマン 日語教室 - グロ,

圖片
今天是 チェンソーマン第103話 官方中譯跟原文對照.  グロ - "但太獵奇了不能給小孩子看呢"  嫌獵奇不是正式中文詞彙的話譯成血腥都比詭異好, 比起靜態的詭異, 用血腥來形容大搖大擺在城市中把惡魔大卸八塊的鏈鋸人更貼切 とか - とか, (因為)打鬥的時候會毀壞建築物之類的東西, 所以我討厭他  因為譯文太長沒把とか翻出來就算了,  粗末(そまつ) - 這裡應作粗暴解. 大樓都給電次毀了半邊了, 那不是粗魯的程度了 我不能接受(對東西)這麼粗暴的男人 譯者明顯的是沒看故事, 見字就直翻, 不能說不對, 就是看的出是領薪水打工的產物 プロパガンダ(propaganda) - 作貶義用翻成"宣傳技倆"會更好 看你也沒什麼利他精神... 也沒有報酬, 何解(要這樣做)呢? 老子我... 就是想暴雷我是鏈鋸人才會去戰鬥的 不用暴雷的話勉強可以用敗露/被抓包. 但以電次的腦袋用流行語"暴雷"不算過份吧 btw 這句的文法用中文想真的很不好理解

すら

圖片
すら ― 意外地是屬於N1的文法, "even" 之意 連死神都能殺的大鐮 ref  すら・ですら 【N1文法】~すら JLPT N1の文法 grammar: ~すら・~ですら

流し目

圖片
  ながしめ (流し目) -  eyes looking at you when his/her face is facing another direction. 這是意義上最正確的解釋 goo 的第二個解是  男女間で、感情をこめて送る、気を引くような目つき。色目。秋波。「―を使う」 在這裡, 我們的男主和女模特拍照, 應在第2解. 但在畫面的表現上,的確就是臉不轉,只用眼光轉看你.  這裡用中文翻譯不了, 拍照時使用中文要求同樣動作的話我們會說別的句子 來!給我再性感一點, 眼神! 對! 來點眼神! Ref Jisho.org 流し目 Hinative goo

ショッピングモール

圖片
ショッピングモール (Shopping Mall) 不是 モード (mode) 裁在這麼普通的字上面, 這錯的實在太奇怪了

ことあるごとに、せけんてい

圖片
ことあるごとに(事ある毎に) - 何かが起こるために、毎度毎度、同じ事を繰り返し行うさま。 動不動(就), 時不時 (就) 做什麼事情, 總是, 老是(習慣上)做什麼事情 世間体( せけんてい) - 世間の人々に対する体面やみえ。世間に対する体裁。 這字我倒是第一次看到, 我想跟細明體沒什麼關係吧(拖) 中文翻成"面子"實在是神來之筆, 太準確了 這句只能意譯了 你不也考慮一下我們的面子啊 ref weblio kotobank 世間体日文翻译成中文

口答え

圖片
  口答え( くちごたえ) - 我應該不下數次見過這個字. (不過都懶查字典) [名](スル)目上の人に逆らって言い返すこと。 就是駁咀的意思 男主的兩個弟弟真是本作亂源, 明明不過是一個普通家庭, 自尊心強的像某撒亞人王子一樣. 嘛,就是畫師SSR撐起整個作品 ref 口答え

門, 扉, 門扉

圖片
扉(とびら) 門(かど、もん) 門扉(もんぴ) 异世界でチート能力を手にした俺は、现実世界をも无双する ~レベルアップは人生を変えた~   とびら - 漢字寫作扉, 意思是我們的"門" (door) ,那我們的"門"在日語會不會反而是其他意思? かど - 漢字寫作, 門,也有門的意思. 有比較限於物理上的傾向. 而不是有抽象意義上引申用來進入什麼地方的. 而とびら則有這個抽象的意指. (比喩的に)物事への入り口。) 其他的還有 扉頁 - 書的第一頁, "進入書的門" 那就是第一頁, (封面是"表紙"不算數), 雜誌的扉頁跟書本的扉頁有點不同. 書本的扉頁因為厚度, 反而不常用來印重要的東西. 而雜誌的扉頁反則是用來印重要的東西. 除此之外"門"則有專門,部門,家門的用法 這裡的我們男主又要進入異世界開無雙爽YY了, 雖然畫面真的是一道可以往異世界的門, 但用扉(とびら)還是比較合適.進入異世界,打開人生新的一頁, 就很合乎扉的意思 要是這兩字混在一起,變成門扉, 唸法又不一樣了(倒) もんぴ 查字典 もんぴ - 門のとびら... (翻桌) 再查一下, 那是專指那種家宅和行人路之間的那扇門 (像野比大雄家那種的獨立屋) ref 門の解説   とびらの意味・解説   「火影」=ひかげ?「門扉」=もんとびら?正しく読めないと恥ずかしい漢字4選

やりがい

  Q2 :この仕事のやりがいはどんなところですか? A2 :“マニュアル通り”とはいかない業務を遂行できたとき、達成感とともにやりがいを感じます。 私は営業アシスタントなどを経て社長秘書を10年経験しました。役員対応はさまざまな方面への配慮が必要で、柔軟かつ臨機応変さも求められます。 例えば、社外幹部の方々を含む大規模なスケジュール調整をすることがありますが、各社の秘書とのやりとりで配慮すべきことは多数、急な変更も頻発します。 しかし、そういった煩雑な業務ほど、遂行後はいつも達成感があります。 これまで失敗や大変だと感じる経験もたくさんしてきましたが、それを上回る喜びがあることを、この仕事を通じて学びました。 また、社内外の方からの「ありがとう」の言葉には、いつもやりがいを感じています。 やりがい(やり甲斐)ー 甲斐! 這個字我看了不下百次都沒記住. 這裡作"工作意義"解

斡旋

 全員要示達              保存期間   2022年12月31日 全従業員              発 信 日   2022年 8月 9日                   発 信 者   管理)総務部福利厚生G    2023年版○○特製カレンダーの従業員斡旋について  2023年版○○特製カレンダーを下記の要領により斡旋します。 この機会にご家族、ご親戚、ご友人等への贈答等にお役立てください。  尚、贈呈用企業カレンダーの申込みと異なりますので、お間違えの 無いようお願いします。 =================================================== 斡旋 - 才買個年曆而已, 要動用到"斡旋"這年曆是什麼國寶文物啊 想當然又是中日漢字的意思不一樣 字典出動 日文的斡旋(あっせん)也有中文的斡旋的意思, 還有另一種意思 交渉や商売などで、間にはいって、両方の者がうまくゆくように取りはからうこと。また、物事を紹介し世話すること。 斡旋販売とは「商品やサービスの販売を仲立ちすること」を意味します。 撮合買賣雙方的安排, 超譯一點就是團購  Ref 斡旋の意味とは?

やりとり、見えにくく

圖片
  やりとり (遣り取り) ー 這裡解書信往來 原文就算英日版都是詞不達意, 翻成中文都只能詞不達意 騙徒向多個相開人士各自發送假電郵, 以保持書信來往爭取時間直至被發現 超譯重寫 騙徒向多個相開人士各自發送假電郵,偽裝成當事人的一般書信來爭取時間(和信任)以達成詐騙目的, 直至東窗事發 見えにくく - くく?にくい?みえにく( く)?有這樣的動詞變化嗎? 想穿頭也沒用, 還是查字典 見えにくく(見え難く)― 見えにくい(形)的連用, 難以看清,hard to identify的意思 素性(そせい) ー 看不清對方的○○, 用猜的大概是本質, 意圖的意思?  不太對, 意思是身份 打そせい時,關連詞要第二版才有素性, 前面的有蘇生、組成、粗製、塑性、原來有這麼一票的同音字 ref Dict.asia  kotobank 沪江日语单词库

なりすまし、のみならず、取引先

圖片
  なりすまし(成り済まし) ― 不是なりますし, 我打字的時候太順手,連續打錯了兩次. 解: 冒充行騙. 算是比較新的詞彙, JLPT應該不會考? のみならず ー 看了解釋之後應該是這樣拆 のみ(只) ならず(不), 就是不僅的意思, 順接下句 取引先(とりひきさき)ー  suppliers and customers都是取引先, business partner, 硬要用中文涵蓋這兩邊勉強可用"交易對象", 但這詞不常用, 太生硬 冒充騙案, 不僅冒充交易對象和CEO, 還有冒充如律師之類的第三者權威人士這種複雜化的手法. 需要十分注意. 為了通順, 這哪是翻譯, 根本就是重寫了 ref: wikipedia 毎日のんびり日本語教師 HiNative

手口 vs 出口

圖片
手口( てぐち)― 做壞事的方法/手段 出口(でぐち)― 就是字面的意思 用來做選擇題的擾亂選項非常不錯

大まかな

圖片
  [第7話]てるてる建設(株) おお(大)まかなものだから 跟おまかせ沒關係 建築師作的設計圖只是個大概所以"具體是怎麼建造" 要靠現場監督的指示 "現場監督"是日語職稱, 換成香港的工程職稱大概是Site Engineer. 不過對於建築工程的分工, 這格要吐槽的東西太多了,中間最少還有3層分工才到工地主角那邊, 可是我也不是這門專業的, 也解釋不來 大まかな - 大概, 大致, 粗略 ref 日本語の例文

またしてもお手柄です

圖片
  [第102話]チェンソーマン 第二部 またしても ー 這個詞有聽過, 不過之前沒深究意思, 好像跟また差不多. 查字典 ニュースなどでは「またしても〜」「またもや〜」が使われることがよくありますので覚えておきましょう。  這就是新聞中常用的詞語, 對, 真是太對了, 這一格就是新聞報導 お手柄(てがら)です ― 這個又是有看過沒查字典的字, 怎麼想跟中文意思都接不上, 查字典 人からほめられるような立派な働き。功績。功名。 またしてもお手柄です ― (鏈鋸人)再添功績,  不過整句下來中文新聞報導不會用這麼硬的中文了, 大概會是 "鏈鋸人再次發威, 從蟑螂魔人手中救出小貓" 吧 Ref: 絵でわかる日本語   https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%89%8B%E6%9F%84/

こける

圖片
  來自[第102話]チェンソーマン 第二部 私はいつも大事なトコでコケるんだ 要是我來翻譯 保留原文: 我總是在重要的場合摔倒 原生中文化: 我總是在關鍵的時候摔倒 コケる  転ける/倒ける(こける) 在查字典前,我猜是弄砸的意思, 原來就只是像畫面一樣絆倒了, 想太多

(ら)れる

圖片
很多時字詞有多個意思, 就是不長記性只記得其一, 如 (ら)れる 我只能記得是被動 看一本正經的課本/書本/教學, 看完之後30秒就忘光光了, 這種學習對我根本就沒用 只能自己準備教材了 今是要記的字是(ら)れる的另一個意思 是"能力" 來個圖片 いわゆる「○○しないと出られない秘境」 所謂「不○○就不能出去的秘境」 這名句中的出られない無論如何都沒有作被動解釋的辦法, 就只能逼自己記得(ら)れる的另一意思, 能力 參考: 日文文法N4進階文法 N4文法15「(ら)れる」被動/可能/自發/尊敬 圖源: Twitter @nam76num