チェンソーマン 日語教室 - グロ,
今天是 チェンソーマン第103話 官方中譯跟原文對照. グロ - "但太獵奇了不能給小孩子看呢" 嫌獵奇不是正式中文詞彙的話譯成血腥都比詭異好, 比起靜態的詭異, 用血腥來形容大搖大擺在城市中把惡魔大卸八塊的鏈鋸人更貼切 とか - とか, (因為)打鬥的時候會毀壞建築物之類的東西, 所以我討厭他 因為譯文太長沒把とか翻出來就算了, 粗末(そまつ) - 這裡應作粗暴解. 大樓都給電次毀了半邊了, 那不是粗魯的程度了 我不能接受(對東西)這麼粗暴的男人 譯者明顯的是沒看故事, 見字就直翻, 不能說不對, 就是看的出是領薪水打工的產物 プロパガンダ(propaganda) - 作貶義用翻成"宣傳技倆"會更好 看你也沒什麼利他精神... 也沒有報酬, 何解(要這樣做)呢? 老子我... 就是想暴雷我是鏈鋸人才會去戰鬥的 不用暴雷的話勉強可以用敗露/被抓包. 但以電次的腦袋用流行語"暴雷"不算過份吧 btw 這句的文法用中文想真的很不好理解